(no subject)
May. 9th, 2011 12:16 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Первый перевод «Хоббита» на иврит сделали израильские военные летчики, которые попали в египетский плен в 1970 г. во время "Войны на исощение" и пробыли в нем до 1973 г., в тюрьме Абасия

Брат одного из летчиков, который находился в плену уже восемь меяцев, прислал ему из Штатов, эту книгу. Сама книга очень понравилась нашим летчикам, и они спонтанно начали её переводить. Но увлекшись этим занятием, они занялись переводом всерьез. На протяжении четырех месяцев, из-за дня в день, они делились на пары и переводили – один из них читал её вслух и устно переводил, а второй записывал. Если натыкались на трудности перевода, то собиралось собрание, где решали, что делать. Самой трудной частью перевода были стихи Толкина. Их совместно переводили все израильские военнопленные, находящиеся в то время в тюрьме. После того как летчиков отпустили из плена, они привезли с собой семь толстых тетрадей, исписанные плотным шрифтом. И вот так появился на свет ивритский перевод "Хоббита".
Брат одного из летчиков, который находился в плену уже восемь меяцев, прислал ему из Штатов, эту книгу. Сама книга очень понравилась нашим летчикам, и они спонтанно начали её переводить. Но увлекшись этим занятием, они занялись переводом всерьез. На протяжении четырех месяцев, из-за дня в день, они делились на пары и переводили – один из них читал её вслух и устно переводил, а второй записывал. Если натыкались на трудности перевода, то собиралось собрание, где решали, что делать. Самой трудной частью перевода были стихи Толкина. Их совместно переводили все израильские военнопленные, находящиеся в то время в тюрьме. После того как летчиков отпустили из плена, они привезли с собой семь толстых тетрадей, исписанные плотным шрифтом. И вот так появился на свет ивритский перевод "Хоббита".